Recommandations de vocabulaire
Recommandation sur les équivalents français à donner à l’expression street [sport]
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000049185712
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000049185712
Liste relative au vocabulaire de la culture (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2403523K
JORF n°0037 du 14 février 2024
Texte n° 89
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000049137140
Liste relative au vocabulaire du sport : rugby (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2403921K
JORF n°0037 du 14 février 2024
Texte n° 90
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000049137142
Liste relative au vocabulaire du pétrole et du gaz : forage (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2400530K
JORF n°0015 du 19 janvier 2024
Texte n° 41
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048975764
Liste relative au vocabulaire des relations internationales (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2334665K
JORF n°0295 du 21 décembre 2023
Texte n° 175
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048622130
Liste relative au vocabulaire des télécommunications (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2334516K
JORF n°0294 du 20 décembre 2023
Texte n° 121
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048595732
Liste relative au vocabulaire du sport : parasport (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2333897K
JORF n°0291 du 16 décembre 2023
Texte n° 114
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048572934
Liste relative au vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2332919K
JORF n°0287 du 12 décembre 2023
Texte n° 53
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048551289
Liste relative au vocabulaire du sport : glisse urbaine (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2332317K
JORF n°0281 du 5 décembre 2023
Texte n° 69
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048508905
Le vocabulaire de l’ovalie
FranceTerme publie un Vocabulaire panlatin du rugby – langues romanes et basque. Ce recueil a été réalisé par La délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) à la veille de la Coupe du Monde 2023 de rugby à XV, en collaboration avec ses partenaires, le réseau panlatin de terminologie REALITER, l’Office public de la langue occitane, le Congrès permanent de la lenga occitana et le Centre basque de terminologie et lexicographie.
Ce lexique propose des équivalents en catalan, en espagnol d’Espagne et d’Argentine, en français québécois, en galicien, en italien, en portugais du Portugal et du Brésil, en roumain, mais aussi dans les langues occitanes (occitan commun, auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal) et en basque.
Liste relative au vocabulaire de la santé, des affaires sociales et du travail (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2322412K
JORF n°0190 du 18 août 2023, Texte n° 41
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047978142
extraits
codeur, -euse en LPC
Forme développée : codeur, -euse en langage parlé complété.
Domaine : Santé et médecine-Sciences humaines.
Définition : Professionnel de la surdité qui, à l’aide du langage parlé complété, transmet aux personnes sourdes les messages oraux dans une langue donnée.
Note : On trouve aussi, pour le français, le terme « codeur, -euse en langue française parlée complétée » ou « codeur, -euse en LFPC ».
Voir aussi : langage parlé complété.
Équivalent étranger : cued speech transliterator.
langage parlé complété
Abréviation : LPC.
Domaine : Santé et médecine-Sciences humaines.
Définition : Code constitué de gestes de la main qui, en différenciant tous les sons prononcés, complète la lecture labiale et rend ainsi accessible la langue orale aux personnes sourdes.
Note :
1. Le langage parlé complété différencie les sons prononcés en combinant les configurations des doigts d’une main et leur position par rapport au visage ; ces combinaisons sont appelées « clés ».
2. Il convient de distinguer le langage parlé complété de la langue des signes, qui constitue une langue à part entière.
3. On trouve aussi, pour le français, le terme « langue française parlée complétée » ou « LFPC ».
Voir aussi : codeur, -euse en LPC.
Équivalent étranger : cued speech.
Liste relative au vocabulaire du nucléaire (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2324957K
JORF n°0223 du 26 septembre 2023
Texte n° 55
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048105082
Liste relative au vocabulaire de la chimie et des matériaux (termes, expressions et définitions adoptés)NOR : CTNR2324382K
JORF n°0217 du 19 septembre 2023
Texte n° 43
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048086378
Liste relative au vocabulaire de l’agriculture et de la pêche (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2323736K
JORF n°0211 du 12 septembre 2023
Texte n° 66
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048060001
Liste relative au vocabulaire du sport : rugby (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2323174K
JORF n°0205 du 5 septembre 2023, Texte n° 55
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048043174
Liste relative au vocabulaire de la culture (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2322529K
JORF n°0201 du 31 août 2023, Texte n° 102
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048012136
Liste relative au vocabulaire de la biologie (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2320351K
JORF n°0172 du 27 juillet 2023, Texte n° 123
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047888706
Liste relative au vocabulaire de l’économie et de la finance (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2317447K
JORF n°0151 du 1 juillet 2023, Texte n° 88
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047773467
Recommandation sur les équivalents français à donner aux acronymes NIMBY et NIABY
JORF n°0125 du 1 juin 2023, Texte n° 122
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047614855
Depuis de nombreuses années, les acronymes anglais NIMBY (not in my back yard), littéralement « pas dans mon arrière-cour » ou « pas dans mon jardin », et NIABY (not in anybody’s back yard), littéralement « dans aucune arrière-cour », se sont répandus dans l’usage, en particulier dans les domaines de l’environnement, de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire.
NIMBY désigne la position de personnes ou, le plus souvent, de groupes de personnes qui rejettent hors de leur environnement immédiat la réalisation de projets d’installations et d’infrastructures dont elles ne contestent pas nécessairement l’intérêt collectif. NIABY désigne, quant à lui, la position de personnes qui refusent ces réalisations non seulement dans leur environnement immédiat, mais aussi dans tout autre environnement.
Pour désigner ces réalités, la Commission d’enrichissement de la langue française recommande d’utiliser en français les termes et expressions non au projet ici (NAPI), à la place de NIMBY, et ni ici, ni ailleurs (NINA), à la place de NIABY.
Vocabulaire de l’environnement (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047598197
JORF n°0123 du 28 mai 2023, Texte n° 82
Vocabulaire du sport : escalade sportive (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2313457K
JORF n°0120 du 25 mai 2023
Texte n° 123
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047585295
Vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
JORF n°0033 du 8 février 2023, Texte n° 105
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047101164
comodal, -e, adj.
Domaine : Éducation-Formation.
Définition : Se dit d’un mode d’enseignement qui permet aux apprenants de suivre chaque séance de cours soit en présence, soit à distance de manière synchrone ou asynchrone.
Voir aussi : apprentissage combiné, hybride (2), présence (en).
Équivalent étranger : hyflex
espace numérique
Domaine : Informatique/Internet.
Définition : Ensemble de données, d’outils et de services numériques, intégrés ou connectés, qu’une institution ou une organisation met à la disposition de ses usagers ; par extension, le dispositif qui donne accès à cet ensemble.
Note : On trouve aussi, notamment dans le domaine de l’éducation, les termes « espace numérique de travail (ENT) » et « environnement numérique de travail (ENT) ».
Équivalent étranger : digital workplace.
- hybride, adj.
Domaine : Tous Domaines.
Définition : Se dit d’une séance de travail qui se déroule simultanément en présence et à distance.
Voir aussi : comodal, hybride, présence (en).
- hybride, adj.
Domaine : Éducation-Formation.
Définition : Se dit d’un enseignement dont certaines séances de cours se déroulent en présence, et d’autres à distance de manière synchrone.
Voir aussi : apprentissage combiné, comodal, hybride, présence (en).
maîtrise discursive
Domaine : Éducation-Enseignement supérieur.
Définition : Maîtrise de la communication orale dans la production et dans la réception du discours.
Note :
- La maîtrise discursive suppose d’adopter une position active dans les échanges verbaux, qui mette notamment en œuvre des compétences d’écoute, d’exercice critique du jugement et d’expression structurée.
- On trouve aussi le terme « oratie », qui n’est pas recommandé.
Voir aussi : lettrisme, numérisme.
Équivalent étranger : oracy.
postenseignement, n.m.
Domaine : Enseignement supérieur-Formation.
Définition : Phase de l’apprentissage qui suit une leçon, durant laquelle les apprenants consolident leurs acquis par des exercices d’application des connaissances.
Voir aussi : apprenant, préenseignement.
Équivalent étranger : post-learning, post-teaching.
préenseignement, n.m.
Domaine : Enseignement supérieur-Formation.
Définition : Phase de l’apprentissage qui précède une leçon, durant laquelle les apprenants préparent celle-ci en consultant des ressources pédagogiques proposées par l’enseignant.
Voir aussi : apprenant, enseignement inversé, postenseignement.
Équivalent étranger : pre-learning, pre-teaching.
Académie française : Exemples de remarques normatives
https://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire-la-9e-edition/exemples-de-remarques-normatives
Vocabulaire de la transition climatique et énergétique en ville
JORF n°0095 du 22 avril 2023, Texte n° 106
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047477553
Vocabulaire de l’informatique (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2307721K
JORF n°0071 du 24 mars 2023, Texte n° 109
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047335549
Recommandation sur les équivalents français à donner au terme tote bag
Depuis plusieurs années, le terme anglais tote bag, littéralement « sac à trimballer », s’est largement répandu dans l’usage et s’est imposé dans de nombreux contextes professionnels et dans la vie courante. Il désigne un sac fourre-tout à deux anses, le plus souvent en toile souple, de facture très simple (sans fermeture, poches ou compartiments), conçu pour être porté à l’épaule, et sur lequel figure généralement le nom d’une marque, d’une manifestation (congrès, concert, compétition sportive, etc.) ou d’un organisme. Ce sac est souvent offert à titre promotionnel, mais il peut également être vendu comme accessoire de mode.
La Commission d’enrichissement de la langue française rappelle qu’il existe déjà en français un certain nombre d’équivalents pour désigner un tel objet ; ils peuvent varier selon les contextes : on peut ainsi parler de sac publicitaire, de sac promotionnel, de sac en toile, de sac fourre-tout, ou simplement de fourre-tout.
JORF n°0021 du 25 janvier 2023, Texte n° 132
Recommandation sur les équivalents français à donner aux termes formés avec fashion
Les termes formés à partir de l’anglais fashion, « mode », tels que fashion addict, fashion victim et fashionista sont largement utilisés en français pour désigner les personnes passionnées de mode, à l’affût des dernières tendances.
La Commission d’enrichissement de la langue française rappelle qu’il existe en français nombre d’équivalents pour nommer ces personnes et que l’on peut employer, en fonction du contexte et du registre de langue auquel on souhaite recourir, les mots et expressions amoureux, féru, fou, passionné de (la) mode, voire modeux, mordu de mode ou victime de la mode.
JORF n°0021 du 25 janvier 2023, Texte n° 133
Vocabulaire de la culture : mode (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047047718
Vocabulaire du nucléaire (liste de termes, expressions et définitions adoptés)