La Marseillaise en langue des signes
Un signe éloquent de l’évolution de la communauté sourde, et de sa place dans la société :
il y a 25 ans, les associations de sourds avaient organisé différentes manifestations pour protester contre le manque d’informations en langue des signes, notamment au moment des élections. Pour marquer cette inaccessibilité, de nombreux sourds avaient brûlé leur carte d’électeur.
Aujourd’hui, même si tout n’est pas encore accessible, de nombreux discours politiques, notamment, sont traduits en langue des signes.
Beaucoup de sourds s’intéressent davantage à la politique.
Un exemple fort : le travail très important qui est accompli sur la traduction de la Marseillaise.
Les associations de sourds ont travaillé à différentes traductions de l’hymne national.
Version d’I.V.T. : https://www.facebook.com/groups/sourdscope/permalink/457472471479290/
Devant le Panthéon : https://www.youtube.com/watch?v=jReZeWZKAcE
Version de la Fédération nationale des sourds de France : https://fb.watch/8zG0uU-1bg/
https://www.facebook.com/689227201/videos/410896673740209/
De nombreuses versions ont circulé : https://www.dailymotion.com/video/x2aps7
Par des sportifs sourds : https://www.youtube.com/watch?v=cJNzaYQVloY
Par une entendante : https://www.facebook.com/watch/?v=810542296293136
Autre version : https://www.youtube.com/watch?v=lZpPEoDPsC8
Ou encore : https://www.youtube.com/watch?v=m6ZszNs1NBs
L’hymne a été repris par de nombreux écoliers :
Sur les Champs Elysées, lors du 14 juillet : https://www.dailymotion.com/video/x4lcr6r
Par des jeunes sourds : https://twitter.com/i/status/1440276369624092677
Par d’autres jeunes sourds : https://www.facebook.com/watch/?v=193112284961795
ou encore : https://www.facebook.com/watch/?v=1473287619363644
et encore : https://www.youtube.com/watch?v=uc1JAMTgbB0
etc.
Il est normal qu’une telle traduction suscite de nombreux échanges, de nombreuses versions : il n’est pas simple de traduire à la fois la lettre et l’esprit d’un tel hymne. Mais cet engouement de la communauté sourde est tout à fait récent, et significatif !
La marseillaise (traduction officielle) : https://vimeo.com/653821480
et 23 autres traductions : https://cloud.injs-bordeaux.org/s/cTg4AAHc8TKS4Cp
Marseillaise en LSF, version officielle
Présentation de la Fédération nationale des sourds de France
Par rapport au chant signé de la Marseillaise, l’équipe de la FNSF est heureuse de vous annoncer que la dernière Assemblée Générale a enfin approuvé la traduction officielle du texte de la « Marseillaise » en Langue des Signes Française.
Jusqu’à cette Assemblée Générale, nous avons vraiment fait du chemin qui est d’ailleurs, historique. La Communauté Sourde a porté ses fruits : la traduction.
Nous, la FNSF, souhaitons reconnaître et saluer les idées, les initiatives de différentes expressions venant de la Communauté Sourde. Nous leur remercions.
Il y a eu des débuts dans les années 90, mais les traces étaient floues. Dans les années 2000, tout a commencé par un groupe de marseillais qui s’est regroupé pour travailler et créer une traduction de la Marseillaise. Ils ont créé un DVD et les affiches pour faire la promotion et la diffusion. Leur version était présentée par deux personnes qui chantaient en même temps.
Ensuite, en 2016, lors Assemblée Générale de la FNSF, sous la proposition d’une association, les associations ont approuvées le principe d’avoir une traduction unique et officielle de la Marseillaise. En effet, de nouvelles versions de traductions commençaient à apparaître : à Marseille, chez la Fédération française de Handisport, dans plusieurs villes. Il était important d’avoir une version unique pour diffuser massivement : pour les interprètes, pour la diffusion télévisée, à l’école pour l’enseignement pédagogique, dans les matchs sportifs officielles, dans la culture, etc.
La FNSF a donc organisé et demandé aux associations d’envoyer ses versions. Nous avons reçu 4 versions : IVT, Vice & versa, Fédération Française de Handisport et Marseille. Nous avons donc soumis à l’avis du comité d’experts de LSF pour étudier ces versions. Ils ont donné leur avis sur place pendant l’Assemblée Générale en 2019 en présentant les 4 versions où ces versions ont été refusée. En effet, aucune a été choisie.
Il a donc fallu recommencer à travailler dessus : nous avons donc relancé l’appel aux associations, où nous avons reçu 8 versions. Il y avait de plus en plus de versions différentes. Nous nous demandions quand pourrions nous avoir une version unique et officielle.
Le Conseil National et le Comité d’Experts LSF ont été concertés, et après échanges, nous nous sommes mis d’accord pour proposer une version : s’inspirer des différentes versions pour en « fusionner » en une seule version, sélectionner les parties les plus justes parmi ces versions. Avec des rectifications, nous avons redemandé l’avis au comité d’experts qui nous ont demandé de revoir des points que nous avons acceptés.
En conclusion, nous avons présenté cette dernière version à l’Assemblée Générale qui rapidement a obtenu la quasi-unanimité l’approbation. Cette version est claire, juste et conforme au sens historique.
Cette approbation est le résultat de toute la construction collective des Sourds. Nous devons donc la pensée aux groupes de Marseille, d’IVT, de la FFH, de Vice & Versa, ainsi d’autres associations comme le Secteur Sportif des Sourds de Limoges, l’Association des Sourds de Maine et Loire, l’Association des Sourds de Morbihan… qui ont apporté leurs inspirations. La FNSF remercie sincèrement aux associations qui nous ont permis d’avancer et d’obtenir cette version unique que vous allez visionner…