Recommandations de vocabulaire

 

Recommandation sur les équivalents français à donner à l’expression street [sport]
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000049185712
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000049185712


Liste relative au vocabulaire de la culture (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2403523K
JORF n°0037 du 14 février 2024
Texte n° 89
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000049137140


Liste relative au vocabulaire du sport : rugby (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2403921K
JORF n°0037 du 14 février 2024
Texte n° 90
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000049137142


Liste relative au vocabulaire du pétrole et du gaz : forage (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2400530K
JORF n°0015 du 19 janvier 2024
Texte n° 41
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048975764


Liste relative au vocabulaire des relations internationales (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2334665K
JORF n°0295 du 21 décembre 2023
Texte n° 175

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048622130


Liste relative au vocabulaire des télécommunications (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2334516K
JORF n°0294 du 20 décembre 2023
Texte n° 121

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048595732


Liste relative au vocabulaire du sport : parasport (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2333897K
JORF n°0291 du 16 décembre 2023
Texte n° 114

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048572934


Liste relative au vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2332919K
JORF n°0287 du 12 décembre 2023
Texte n° 53
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048551289


Liste relative au vocabulaire du sport : glisse urbaine (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2332317K
JORF n°0281 du 5 décembre 2023
Texte n° 69

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048508905


Le vocabulaire de l’ovalie

FranceTerme publie un Vocabulaire panlatin du rugby – langues romanes et basque. Ce recueil a été réalisé par La délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) à la veille de la Coupe du Monde 2023 de rugby à XV, en collaboration avec ses partenaires, le réseau panlatin de terminologie REALITER, l’Office public de la langue occitane, le Congrès permanent de la lenga occitana et le Centre basque de terminologie et lexicographie.

Ce lexique propose des équivalents en catalan, en espagnol d’Espagne et d’Argentine, en français québécois, en galicien, en italien, en portugais du Portugal et du Brésil, en roumain, mais aussi dans les langues occitanes (occitan commun, auvergnat, gascon, languedocien, limousin, provençal) et en basque.

Vocabulaire Panlatin Du Rugby

https://www.culture.gouv.fr/Thematiques/Langue-francaise-et-langues-de-France/Actualites/Vocabulaire-panlatin-du-rugby-langues-romanes-et-basque


Liste relative au vocabulaire de la santé, des affaires sociales et du travail (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2322412K
JORF n°0190 du 18 août 2023, Texte n° 41
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047978142

extraits

codeur, -euse en LPC
Forme développée : codeur, -euse en langage parlé complété.
Domaine : Santé et médecine-Sciences humaines.
Définition : Professionnel de la surdité qui, à l’aide du langage parlé complété, transmet aux personnes sourdes les messages oraux dans une langue donnée.
Note : On trouve aussi, pour le français, le terme « codeur, -euse en langue française parlée complétée » ou « codeur, -euse en LFPC ».
Voir aussi : langage parlé complété.
Équivalent étranger : cued speech transliterator.

langage parlé complété
Abréviation : LPC.
Domaine : Santé et médecine-Sciences humaines.
Définition : Code constitué de gestes de la main qui, en différenciant tous les sons prononcés, complète la lecture labiale et rend ainsi accessible la langue orale aux personnes sourdes.
Note :
1. Le langage parlé complété différencie les sons prononcés en combinant les configurations des doigts d’une main et leur position par rapport au visage ; ces combinaisons sont appelées « clés ».
2. Il convient de distinguer le langage parlé complété de la langue des signes, qui constitue une langue à part entière.
3. On trouve aussi, pour le français, le terme « langue française parlée complétée » ou « LFPC ».
Voir aussi : codeur, -euse en LPC.
Équivalent étranger : cued speech.


Liste relative au vocabulaire du nucléaire (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2324957K
JORF n°0223 du 26 septembre 2023
Texte n° 55

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048105082


Liste relative au vocabulaire de la chimie et des matériaux (termes, expressions et définitions adoptés)NOR : CTNR2324382K
JORF n°0217 du 19 septembre 2023
Texte n° 43

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048086378


Liste relative au vocabulaire de l’agriculture et de la pêche (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2323736K
JORF n°0211 du 12 septembre 2023
Texte n° 66
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048060001


Liste relative au vocabulaire du sport : rugby (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2323174K
JORF n°0205 du 5 septembre 2023, Texte n° 55

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048043174


Liste relative au vocabulaire de la culture (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2322529K
JORF n°0201 du 31 août 2023, Texte n° 102

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000048012136


Liste relative au vocabulaire de la biologie (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2320351K
JORF n°0172 du 27 juillet 2023, Texte n° 123

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047888706


Liste relative au vocabulaire de l’économie et de la finance (termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2317447K
JORF n°0151 du 1 juillet 2023, Texte n° 88
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047773467


Recommandation sur les équivalents français à donner aux acronymes NIMBY et NIABY
JORF n°0125 du 1 juin 2023, Texte n° 122

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047614855

Depuis de nombreuses années, les acronymes anglais NIMBY (not in my back yard), littéralement « pas dans mon arrière-cour » ou « pas dans mon jardin », et NIABY (not in anybody’s back yard), littéralement « dans aucune arrière-cour », se sont répandus dans l’usage, en particulier dans les domaines de l’environnement, de l’urbanisme et de l’aménagement du territoire.
NIMBY désigne la position de personnes ou, le plus souvent, de groupes de personnes qui rejettent hors de leur environnement immédiat la réalisation de projets d’installations et d’infrastructures dont elles ne contestent pas nécessairement l’intérêt collectif. NIABY désigne, quant à lui, la position de personnes qui refusent ces réalisations non seulement dans leur environnement immédiat, mais aussi dans tout autre environnement.
Pour désigner ces réalités, la Commission d’enrichissement de la langue française recommande d’utiliser en français les termes et expressions non au projet ici (NAPI), à la place de NIMBY, et ni ici, ni ailleurs (NINA), à la place de NIABY.


Vocabulaire de l’environnement (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047598197
JORF n°0123 du 28 mai 2023, Texte n° 82


Vocabulaire du sport : escalade sportive (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2313457K
JORF n°0120 du 25 mai 2023
Texte n° 123

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047585295


Vocabulaire de l’éducation et de l’enseignement supérieur (liste de termes, expressions et définitions adoptés)

JORF n°0033 du 8 février 2023, Texte n° 105

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047101164

 

comodal, -e, adj.

Domaine : Éducation-Formation.

Définition : Se dit d’un mode d’enseignement qui permet aux apprenants de suivre chaque séance de cours soit en présence, soit à distance de manière synchrone ou asynchrone.

Voir aussi : apprentissage combiné, hybride (2), présence (en).

Équivalent étranger : hyflex

 

espace numérique

Domaine : Informatique/Internet.

Définition : Ensemble de données, d’outils et de services numériques, intégrés ou connectés, qu’une institution ou une organisation met à la disposition de ses usagers ; par extension, le dispositif qui donne accès à cet ensemble.

Note : On trouve aussi, notamment dans le domaine de l’éducation, les termes « espace numérique de travail (ENT) » et « environnement numérique de travail (ENT) ».

Équivalent étranger : digital workplace.

 

  1. hybride, adj.

Domaine : Tous Domaines.

Définition : Se dit d’une séance de travail qui se déroule simultanément en présence et à distance.

Voir aussi : comodal, hybride, présence (en).

  1. hybride, adj.

Domaine : Éducation-Formation.

Définition : Se dit d’un enseignement dont certaines séances de cours se déroulent en présence, et d’autres à distance de manière synchrone.

Voir aussi : apprentissage combiné, comodal, hybride, présence (en).

 

maîtrise discursive

Domaine : Éducation-Enseignement supérieur.

Définition : Maîtrise de la communication orale dans la production et dans la réception du discours.

Note :

  1. La maîtrise discursive suppose d’adopter une position active dans les échanges verbaux, qui mette notamment en œuvre des compétences d’écoute, d’exercice critique du jugement et d’expression structurée.
  2. On trouve aussi le terme « oratie », qui n’est pas recommandé.

Voir aussi : lettrisme, numérisme.

Équivalent étranger : oracy.

 

postenseignement, n.m.

Domaine : Enseignement supérieur-Formation.

Définition : Phase de l’apprentissage qui suit une leçon, durant laquelle les apprenants consolident leurs acquis par des exercices d’application des connaissances.

Voir aussi : apprenant, préenseignement.

Équivalent étranger : post-learning, post-teaching.

 

préenseignement, n.m.

Domaine : Enseignement supérieur-Formation.

Définition : Phase de l’apprentissage qui précède une leçon, durant laquelle les apprenants préparent celle-ci en consultant des ressources pédagogiques proposées par l’enseignant.

Voir aussi : apprenant, enseignement inversé, postenseignement.

Équivalent étranger : pre-learning, pre-teaching.


Académie française : Exemples de remarques normatives

https://www.academie-francaise.fr/le-dictionnaire-la-9e-edition/exemples-de-remarques-normatives


Vocabulaire de la transition climatique et énergétique en ville

JORF n°0095 du 22 avril 2023, Texte n° 106
https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047477553


Vocabulaire de l’informatique (liste de termes, expressions et définitions adoptés)
NOR : CTNR2307721K
JORF n°0071 du 24 mars 2023, Texte n° 109

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047335549


Recommandation sur les équivalents français à donner au terme tote bag

Depuis plusieurs années, le terme anglais tote bag, littéralement « sac à trimballer », s’est largement répandu dans l’usage et s’est imposé dans de nombreux contextes professionnels et dans la vie courante. Il désigne un sac fourre-tout à deux anses, le plus souvent en toile souple, de facture très simple (sans fermeture, poches ou compartiments), conçu pour être porté à l’épaule, et sur lequel figure généralement le nom d’une marque, d’une manifestation (congrès, concert, compétition sportive, etc.) ou d’un organisme. Ce sac est souvent offert à titre promotionnel, mais il peut également être vendu comme accessoire de mode.

La Commission d’enrichissement de la langue française rappelle qu’il existe déjà en français un certain nombre d’équivalents pour désigner un tel objet ; ils peuvent varier selon les contextes : on peut ainsi parler de sac publicitaire, de sac promotionnel, de sac en toile, de sac fourre-tout, ou simplement de fourre-tout.

JORF n°0021 du 25 janvier 2023, Texte n° 132


Recommandation sur les équivalents français à donner aux termes formés avec fashion

Les termes formés à partir de l’anglais fashion, « mode », tels que fashion addict, fashion victim et fashionista sont largement utilisés en français pour désigner les personnes passionnées de mode, à l’affût des dernières tendances.

La Commission d’enrichissement de la langue française rappelle qu’il existe en français nombre d’équivalents pour nommer ces personnes et que l’on peut employer, en fonction du contexte et du registre de langue auquel on souhaite recourir, les mots et expressions amoureux, féru, fou, passionné de (la) mode, voire modeux, mordu de mode ou victime de la mode.

JORF n°0021 du 25 janvier 2023, Texte n° 133


Vocabulaire de la culture : mode (liste de termes, expressions et définitions adoptés)

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047047718


Vocabulaire du nucléaire (liste de termes, expressions et définitions adoptés)

https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047080844

Contenus liés

Les parcours

La loi n° 2005-102 du 11 février 2005 pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées, a réaffirmé l'importance de la continuité du...

En savoir plus

Enseignement supérieur

A une question écrite de Mme Brigitte Micouleau (JO Sénat du 08/02/2018 - page 504), le Ministère de l'enseignement supérieur, de la recherche et de l'innovation a répondu (JO Sénat du...

En savoir plus

Galeries photos

...

En savoir plus